In 1929, Mustafa Kemal AtatĂŒrk, the first president of the newly established Republic of Turkiye, implemented the Alphabet reform. The reform aimed to modernize the Turkish language and promote literacy by replacing the Arabic-based Ottoman script with the Latin script. The Alphabet reform was part of several other reforms that were conducted at that time. Also known as the 'Language Revolution', was a major cultural and political change. It also encouraged romanization in the language, calendar, and metric system. Today, the Latin-based Turkish alphabet is used throughout Turkiye and has become an important symbol of the country's modernization and secularization. In my essay, I will focus on the difference between the two writing systems and analyze the alphabet which letters and sounds got lost in transliteration. Iâm using the Alphabet reform as a framework to understand what happened with an important craft and tradition; Islamic calligraphy and printing, during the Ottoman past. How the reform forced to find new ways to create new art forms. I am curious how I can contribute to new approaches, by reconnecting to Turkish and Islamic heritage. How can I reconnect with the traditions in Arabic calligraphy and typography, before the reform in Turkiye, and how can we reimagine the art of abjad numerals today?
While wandering through an antique market in Istanbul, in Bomonti, I came across these two sheets of stamp collections. What made these stamps particularly intriguing for me is that, despite both being from the same country and century, they have completely diverse graphic styles. They are representing Turkiye in the 20th century. This significant difference is especially visible in typography, Where two separate writing systems have been used to display the Turkish language. The cause of this separation happened on 1 November 1929, during the Alphabet reform encouraged by Mustafa Kemal AtatĂŒrk. This reminded me of my grandpa, who was born in 1928 in Turkiye and was part of the first generation âCumhuriyet çocuklarıâ or âchildren of the Republicâ. He went through the Alphabet reform as a peasant at a young age. My mom explained that he used to talk about his experiences and how it affected him and his surroundings, but sadly my mom doesnât remember much anymore. My curiosity about stamps started with my grandpa. He used to collect stamps and was a philatelist. He left a book behind filled with stamps that he gathered himself, but also got many gifted from his friends. Itâs a collective collection that he created. The stamp collection was like a precious piece of history that my grandpa carefully curated and treasured. The objects that he left with us are a beautiful way to remember him and traces of memories to learn. These objects can provide a unique insight into the beliefs, values, and experiences of people in the past.1 1. He ordered the pages by countries and by time. The last 2 pages are a mix with many different countries as Haiti, Indonesia, Suriname and even Jugoslav. My mom told me that he would carefully dip the envelopes, letters or postcards into water, so the stamp would loosen up easily and be removed. He would damp the stamps with a cloth and add it to his collection. After that stage he would admire them for hours looking through the pages. Sadly I found this collection in the attic when he had already passed away. I would have loved to hear stories from his perspective about the stamps and about his fascination and passion. He was in his late stage of his dementia when I was young, so I didn't had the chance to really get to know him, nor did he know who I was unless we told him. Still I loved him, he was a great man. These past years I found out that we have a lot in common in the things we like. I think my fascination comes more from a curiosity, to get to know someone who isn't there anymore.â© The objects can be seen as a tangible link to the past and a way to learn from the experiences of those who came before us, a way for me to reconnect with my heritage.
Ottoman language and Arabic script may have gone, but for me as a Muslim practicing Islam, Arabic is ingrained in my daily life, from prayers to reading texts, to reading the Quran. I only understand Arabic from an Islamic perspective, which I have been memorizing prayers and verses since a young age. Being this visible in my life, the letters were always a stranger to me, but the elegance and delicateness of the script have mesmerized me. I have been curious about the cultural aspect and artistic practices of the letters. It was all very unknown to me, until in recent years when my interest grew. In my previous projects my attempt to reconnect with my heritage was by learning a calligraphic script âThuluthâ. Another aim was to learn reading and writing in Ottoman, to understand the poetic literature âDivan edebiyatıâ, which was literature based on divine poetry.
Different understandings encourages viewing tradition as a living and dynamic entity that can inspire us to create something new, rather than as a fixed and unchanging set of values that limit our behavior. The reform caused a break from tradition and religion, to enter modernist and secular era. It created a barrier between the past and the future and encouraged (forced) people to change. With this in mind, facing the past, how can I use the barrier as an opportunity to reimagine traditions in calligraphy and typography today? How can I contribute by gaining knowledge from the past to make changes in this time? Iâm interested in how people found new approaches to create traditional practices. I want to explore how I can make it meaningful and relevant to the present. I want to delve into the past, to see what was created, and compare it to the present.
It was a huge new era for Turkiye, that forced change and a shift in identity. This was a turning point to search for new ways to reimagine a new identity, by learning from a traditional approach. This essay will explore the Alphabet Reform of 1929 and what happened during that time. I will only focus on several short histories, with the Alphabet reform as the framework. My approach will mainly be analyzing the writing systems, from there focusing on the art and design history. Understanding what the motivations were, what it brought to a reform, and understanding how much was changed and what got lost in the process, through focusing on a lost art Abjad numerals, which was a system to convey meaning with numerals. Further, I will explore how this reform affected Arabic calligraphy, which was a highly regarded profession in the past and lost value through the reform. I will also include a very brief history of printing during the Ottoman Empire and the contribution to Arabic type, and how this shifted to Latin. To conclude I will discuss what kind of approach I want to take with this knowledge in my future practice.
In 1922 The Ottoman empire, Devlet-i ÊżAlÄ«ye-i ÊżOsmÄnÄ«ye, came to an end. It reigned for more than 600 years in the Anatolian region extending from Vienna to Yemen. It was a Sunni Islamic state and Sharia law formed its fundamental legal system. After the Turkish independence war in 1919-22, the parliament officially abolished the sultanate. Turkiye became the Republic of Turkey by referred as âthe founding fatherâ and first president Mustafa Kemal AtatĂŒrk. AtatĂŒrk created a single-party regime âThe Peopleâs Republican Partyâ, still known to this day as CHP. He instigated a series of revolutions during his regime in order to raise Turkiye to the level of a âmodern civilizationâ, by reshaping the country. The purpose was to redesign the Islamic Ottoman state and enter into a new secularist era. Before handing the empire over to the republic, Turkiye had experienced many modernization attempts and efforts since the 16th century, but none of them were revolutionary as AtatĂŒrkâs reforms.2 2. Akyol, Mustafa. "Turkeyâs Troubled Experiment with Secularism. Lessons from Turkeyâs Struggle to Balance Democracy and Laiklik." The Century Foundation, 25 April 2019.â©
On 1 November 1928, it was proudly announced in the newspapers of Cumhuriyet and Vakit, that from that day onwards Turkiye was going to use the Latin script for the Turkish language. The headline is saying âIt is a day of success that dazzles us, this new horizon, so that in a few years the need of this nation will be fully satisfied, with a change that has not been addressed for centuries.â The adoption of the Latin script, which had already become the dominant script in Europe, facilitated greater interaction and communication with the Western world and helped to establish Turkiye as a secular and modern nation-state. The main purpose was to fight against high illiteracy, to âpurifyâ and improve the Turkish language, and to enable more affordable and convenient printing in Turkiye. More accessibility to the general population needed to be created. With the reform the republic tried to adapt to the new writing system, by Romanizing the press, educational books, literature, newspapers, military, banks, government offices, institutions, political associations, magazines, advertisements, signs, film subtitles, laws, printed matter etc. All had to adapt to the Latin before the deadline, in 1930 the whole country was Romanized.3 3. Yilmaz, Hale. âLearning To Read (Again): The Social Experiences Of Turkeyâs 1928 Alphabet Reform.â International Journal of Middle East Studies, vol. 43, no. 4, 2011, pp. 677â80â©
AtatĂŒrkâs ideology came from secularist and nationalist movements, his policies and theories became known as Kemalism. He created Turkish nationalism to âpurifyâ Turkish, extracting the Ottoman, which was influenced by Persian and Arabic, from the language and culture. His aim was to modernize and latinize the country, by creating a nationalistic and authoritative state through cultural domination and language. Turkiye is known for being the bridge between the east and west, geographically and culturally.4 4. Perry, John R. âLanguage Reform in Turkey and Iran.â International Journal of Middle East Studies, vol. 17, no. 3, 1985, pp. 298â299.â©AtatĂŒrk believed that by breaking the cultural ties between the eastern image of Turkiye and its Ottoman past and including it in the âenlightenedâ western culture, he could diminish the confusion between Turks and Arabs. The misconception between the two cultures existed for centuries. While Turks and Arabs share some cultural and historical ties, they are two distinct ethnic groups with unique histories, languages, and cultures.
As part of a broader initiative to promote literacy and teach citizens the new Turkish letters, Millet mekteplerı, or the Nation's schools, were utilized as symbols during the transition from Ottoman to modern Turkish. There is archival evidence that people still continued to write or take notes in Arabic script. From archives, Hale Yılmaz observed the reaction of Turkish citizens and saw how they coped with change in their daily lives. She explains, âWhile some of these responses were likely ideologically oriented and should be seen as âeveryday forms of resistance,â5 5. Yilmaz, Hale. âLearning To Read (Again): The Social Experiences Of Turkeyâs 1928 Alphabet Reform.â International Journal of Middle East Studies, vol. 43, no. 4, 2011, p. 688.â© many were simply copying mechanisms created to deal with social change on an individual level.â Especially the older generation, that was from the Ottoman era, had difficulty with adapting. For the people that were already familiar with Latin script, because they had taken French classes or traveled to Europe regularly, it was way easier for them to learn. Furthermore, the children that grew up with the letters had no issue with adapting to the new alphabet, but it took some generations before the new letters became the norm.6 6. Ibid., p. 689.â© Simultaneously the adhan and the Quran were translated from Arabic to Turkish. This meant the prayer call was chanted in Turkish for 18 years,7 7. For listening to the Turkish Adhan: https://www.youtube.com/watch?v=noCboYAyhsw.â© and the Quran was read in Turkish in mosques. This created an understanding of what the adhan and Quran conveyed, but this also implied a loss in meaning from its origin. During the reform, this particular act caused the most controversy.8 8. Slavs and Tatars. Naughty Nasals. Arsenal Gallery, 2014. Pp. 61-63.â© As professor Geoffrey Lewis called the reform "a catastrophic success."9 9. English Professor of the Turkish language at the University of Oxford. Chris, Gratien. "A Farewell to Űč: Living Language Reform in Turkey." Georgetown University, 31 Dec. 2013.â©
For years writing systems have been a tools to form civilizations, which evolved through humans to represent languages. Among the Turkic languages, the Turkish language is the major branch within the Altaic language group. It is spread all over Europe and Asia, spoken by the Azeri, the Tatars, the Turkmen, the Kirgiz, the Kazakh, and other dialects. The oldest discovered form of Turkish was written in Orkhon script between the 8th to 10th centuries. The famous French novel âThe Little Princeâ by Antoine de Saint-ExupĂ©ry, has over 446 translations, in effort to preserve endangered languages. For that reason there is a translation in modern Turkish, but also in various Turkish dialects, into Orkhon script, Ottoman, Laz language (spoken in Trabzon, northern Turkiye), and in Ăita Mapaskiri (another form of Laz language).10 10. âNational LanguageâTurkish.â https://lepetitprince.id/listing/turkey/.â©
Turkish was formed by Turkish tribes. They originated in the east, but the Mongols kept pushing the Turks over to the west, so they eventually spread all over Europe. As the nomads were moving, they changed the script many times adopting from Uyghur, to Tibetan, and Syrian alphabets. In the 11th century, the Turkic nomads settled in Anatolia. After the Turks converted to Islam, they started using the Arabic script, because Islam was represented in Arabic script.
During the Ottoman Empire, Constantinople became a cosmopolitan city and was inhabited by many cultures, although they were minorities. Around the 15th century, these minority groups were printing in their own writing systems in Turkish, with Hebrew, Syrian, Cyrillic, Greek, and Armenian Alphabets. This consisted an explorative use of writing systems, because the Arabic printing press wasnât established yet. It's interesting to observe the variety of writing systems used to write Turkish.
Itâs evident that the Latin script wasnât something new for Turkiye, it was used 500 years ago in the 16th century.11 11. The Cooper Union. "Movable Type, Multiple Scripts, & Changing Alphabets in the late Ottoman Empire (and after)." Youtube, 27 Nov. 2019.â©
From the Turkic languages Azerbaijan was the first country to reform in 1919, followed by Turkiye. The other countries reformed to Cyrillic: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, etc. Azerbaijan even experienced three script changes this century, from Arabic to Latin, to Cyrillic, and back to Latin again.12 12. Anar. "Reading Between the Lines Personal Reflections on the History of Alphabet Reform in Azerbaijan." Azarbaijan International Spring 2000.â© Kazakhstan is also now in the process of returning back to the Latin script by 2023.13 13. Rozanskij, Vladimir. "Kazakhs to return to the Latin alphabet, abandoning Cyrillic by 2023." Pime Asia News, 19 April 2021.â©
Itâs intriguing to see how almost all Turkic languages are latinizing and I believe itâs mainly, because of globalization and an union between Turkic languages.1414. Warner, Andrew. "Alpha. Bravo. Cyrillic." JSTOR Daily, 7 Dec. 2022. â© This standardization resembles the concept presented in Orwell's theory, where manipulation of language is used to regulate people's thoughts and uniformity in communication is employed to eliminate societal distinctions. The significance of language as a political tool to suppress minority communities is evident, and those who managed to maintain their language were able to survive, while the others are left to become extinct, a part of the past.1515. Yaguello, Marina. Imaginary languages: Myths, Utopias, Fantasies, Illusions, and Linguistic Fictions. Translated by Erik Butler, The MIT Press, 2022. P. xi.â©
The notion that the script didnât fit the language interested me the most. AtatĂŒrk claimed that the goal of his ideology was to combat ignorance and illiteracy (cehalet) and to establish freedom among citizens who were civilized (medeniyet).1616. A difficult script may have been a problem, but I donât think it was the vehicle to lead to an illiterate society. Ottoman era existed more out of an oral history, hence the gap between spoken and written Turkish all contributed to illiterate nation. In my opinion learning Arabic isnât that difficult. Itâs just a matter way of learning. When I was young I went to Quran classes to learn to read Arabic, which took me approximately 2 weeks. In 2021 I started learning to read in Ottoman for a project, which took me a week. I agree that figuring out which vowel was used, added a complexity in learning to read and write, but itâs similar to math you learn some formulas and when you know how to apply itâs easy. Especially if the letters are ingrained in your culture and tradition, it makes it easier, rather learning a foreign language, which only a small portion of the nation's population resembled. Nevertheless that it was the reason to illiteracy doesnât sound promising.â© The problem of illiteracy was connected to the Arabic script. The problem with Ottoman was it had too many sounds, then letters. Therefore some letters in the alphabet would contain 3 different sounds representing 1 letter. For example, the letter kef Ù could be read as the letter k, g, or Ä, referred to as the âsoft gâ. Both are very different letters and read differently. The vowels were seen as the main problem. The alphabet had only 4 vowels Ű§Ù Ù Ù, and the language has 8: a, e, ı, i, o, ö, u, ĂŒ. For example, in Ottoman, you can read the word ÙÙ as in gĂŒl, kel, gel, göl, and gol. The multiplicity caused speculation. This made reading and writing in the Ottoman language more complex.1717. Yılmaz, Hale. âLearning To Read (Again): The Social Experiences Of Turkeyâs 1928 Alphabet Reform.â International Journal of Middle East Studies, vol. 43, no. 4, 2011, pp. 680. â©
If you look at the history of the Turkish language, it was always in a search of a script that represents the alphabet. There were many critics through time, especially the 18th century researchers, who were critiquing the alphabet and agreeing for a reform to happen. Apparently the alphabet reform wasnât that unexpected. In 1851 Ahmet Cevdet âscientist, historian, lawyer, and poetâ was one of the critics that shared his views on changing the alphabet, to make the alphabet easier to read. Mirza Fath-Ali Akhundzadah âauthor, playwriter, philosopher, and modern literary criticâ is one of the most significant names of Azerbaijan literature and is regarded as the founder of modern literature in Azerbaijan. He insisted in 1863 to add more letters for the vowels in the alphabet.
Ismail Enver Pasja âan Ottoman military officerâ had an idea to make the alphabet unified. He worked for years on the writing system, but during those times he was also at war, so he didnât have much time to focus on his proposal for a new writing system HurĂ»f-ı munfasıla, which caused many mistakes in the system and didnât look very appealing to the eye. In 1917 he published a book to learn the alphabet.1818. Arseven, TĂŒlin. "TĂŒrk Harf Devriminin KĂŒltĂŒrel Temelleri." Folklor/Edebiyat, vol. 23, no. 90, 2017. P. 167.â©
The idea of finding a way to unify the script was continued in Lebanon, by a Lebanese architect and type designer, Nasri Khattar. He invented the âUnified Arabic (UA)â alphabet system. Itâs a simplified version of the Arabic script, with a set of 30 letterforms. In effort to unify the Arabic characters, by eliminating letter variations of each letter. This system would have been able to support the typewriter, which was available with only 44 keys. Itâs a vast improvement since Arabic involves up to 450 glyphs, depending on the used typeface. His motivation was to fight illiteracy and make printing with the press easier and more convenient. He got support and funding from several foundations, this could have easily meant a language reform for the Arabs, to solve centuries long printing problem. However, it faced opposition from the Arab world, because it didnât support the relation between language and form. Sacrificing the calligraphic nature of the script, which was an important aspect of Arabic cultural identity, to gain efficiency in western technology, didnât seem to be an ideal. UA's concessions to Western standards were perceived as a rejection of Arab culture and heritage. Additionally, since the Quran was revealed in Arabic, the language is considered absolute and holy. It forms an unity in all Muslims in the world, making the reform a highly complex and sensitive issue with moral implications.1919. Khoury Nammour, Yara. "Fighting Illiteracy With Typography." Works That Work.â©
The Romanized Turkish we know now is a descendant of the Ottoman language. The origins stem from old Anatolian Turkish. Modern Turkish started using the Latin script after the Alphabet reform. The Turkish alphabet has a total of 29 letters and is written from left to right.2020. Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Turkish language". Encyclopedia Britannica, 15 Sep. 2022.â© The 8 vowels that existed in the language, were all given a representing letter, to make writing and reading easier. For the remaining other sounds Ä, Ć, ç, ö, ĂŒ and I, new characters were added to the alphabet. These letters Ăą, Ăź, Ă» with a circumflex are dominant all over the language for translation purposes from the Ottoman language, but are not included in the official alphabet now. Some letters were also left out, such as the q, w, and x. Which were significant letters used in the Kurdish language. These letters were even illegal, until 2013, although they werenât included in the alphabet.2121. Rielly, Lucas. "Why the Letters Q, W, and X Were Once Illegal in Turkey." Mental Floss, 31 Oct. 2018.â© The law was created to impose cultural homogeneity and assimilate Turkey's minorities, particularly Kurdish people who compose about 20 percent of Turkey's population. The rise of literacy caused the elimination of regional dialects, because of the standardization of the language and spelling more people started taking over the Istanbul dialect.
A significant contrast between Ottoman and Turkish lies in their vocabulary origins. Ottoman Turkish evolved from Old Anatolian Turkish, drew heavily from Persian and Arabic, while modern Turkish remained in the old Anatolian language and has incorporated French and English loanwords in the past century.
The Ottoman Alphabet was used in the Ottoman Empire and is formed with the Arabic script. Written from right to left and has a total of 33 letters. The alphabet integrated 5 other characters ï (pe derived from Iran), Ú (çe derived from Iran), ïź (je derived from Persia), ïź (gef derived from Persia) and Ú (nef derived from Iran) to represent the language. Ottoman Turkish became the dominant language for approximately 8 centuries in the region. After the reform, the letters Ú, Űč, Űș, and Űź didnât make it to the new alphabet.
⹠The letter ឫı (۟) sounds as ch in Latin, and made it through Kurdish and Azeri alphabet as the letter x.
âą The letter gayn (Űș) sound as a deep g. The sound gayn is written with the letter áș in the official Kurdish international writing.
âą The letter ayn (Űč) was used for writing at the beginning of a letter as a vowel or at the end to make it sound longer. With the new alphabet, it's transliterated as '.
âą The letter nef (Ú), or kĂȘf-Ăź nĂ»ni is a specific Anatolian sound that comes from the nasal, and also named as the Nasal ñ.
Nef and gayn and ឫı can still be encountered in some Anatolian dialects, but didnât have an representative letter in the new Turkish alphabet.
2222. "Osmanlıca dersleri V- TĂŒrkçede karĆılıÄı bulunmayan harfler." Fikriyat, 31 Jan. 2019.â©
The âEbced hesabiâ or âAbjad numeralsâ was one of the Ottoman traditions I felt suffered the most during the reorganization of the Alphabet reform. During the Ottoman era, the script was not only used to display in a visual art form, but also to define meaning in a deeper connection, by using Abjad numerals. Itâs a system where each letter is assigned a numeral, which creates a calculation system. It is known that Hebrew, Nabataean, and ancient Greek cultures used the abjad system. The Ottomans used abjad in the order of the Arabic letters, stemming from Persian literature. The Abjad system was used in many ways as an artistic layer in Ottoman culture, as âTarih dĂŒĆĂŒrmeâ, or literally translated as âdate droppingâ. It means you can assign a date by calculating the letters, which have a numeral value. It's been estimated that this practice emerged to ease learning and memorizing. This in turn created an important role in Ottoman literature to convey an artistic meaning, which could be used for: birth, marriage, war, peace, death, architectural structure, symbolizing, poetry, gravestones, books, printing, music, etc.âŠ2323. Yakit, Ismail. TĂRK â IslĂąm KĂŒltĂŒrĂŒnde Ebced Hesabi Ve Tarih DĂŒĆĂŒrme. ĂTĂKEN NEĆRIYAT A.Ć, 2022.â© In a way, this created historical evidence in Turkish heritage.
The tulip and the crescent are used to symbolize Allah, because they all share the same value 66. The crescent and tulip share a special and high importance in visual culture of Turkiye, to represent Islam. The tulip has become the national flower of the Turks and is part of several Turkish folk tradition. In ebru (marbling) art, tulips are usually depicted alone, symbolizing that Allah is one and only. The crescent you can find on the national flag and is placed at the highest point of mosques. Ottoman architect Mimar Sinan used the abjad system often for the constructions in mosques.2424. Ibid.â©
Why didnât we continue this tradition? Latin also has numeral system named as chronograms. It could easily be implemented to the present. Reimagining it today brings many creative explorations and meaning back as an art form into the letters. Although I first have to learn how to use it, while researching this I came across many possibilities. As a graphic designer student, adoring typography, excites me to discover this tradition. Iâm interested in using it for symbolizing, for measurements in calligraphy, or in coding. It reinvents a new way of meaningful expression, thinking and construction.
Islamic calligraphy faced a loss in value as a craft. In the past being a calligrapher used to be regarded as being someone with high professional and important status. Today, Ottoman calligraphy continues to be practiced and appreciated as an art form, and it remains an important part of Islamic culture and heritage. Throughout the empire they improved and perfected several scripts. It was a flourishing tradition for around 1000 years. The Ottomans have been at the forefront of Islamic calligraphy for over five centuries.
One of the most notable features of Islamic calligraphy is its emphasis on the use of curved lines and flowing, organic shapes and make excellent use of space and contrast. The letters may vary in shape depending on their position in the word. The word is seen as the word of god, as a reminder for this world. It creates an aesthetic path to a religious experience of worship. The texts vary from, poetry, quotes, Quran inscriptions, philosophic texts and secular texts. Calligraphy was also used for official documents, to prevent fraud. Ottoman calligraphers developed a script Divani for the Ottoman court in 16th century. Only calligraphers were able to produce bureaucratic documents, which is now replaced by printing and digital space.2525. Junod, Benoit. Treasures of the Aga Khan Museum. Arts of the Book & Calligraphy. Sakıp Sabancı MĂŒzesi, 2010. Pp. 12-15.â©
Islamic calligraphy (hĂŒsn-I hatt) traditionally evolved through practice. Observing and studying forms and proportions of specific styles. Simultaneously copying letters or words, writing them repeatedly to strengthen your hand, gain discipline and perfection. Ottoman calligraphers would use a practice called taklid (to copy), to develop calligraphic skills. Itâs basically a practice of inheritance, by copying and observing as an apprentice the practice of previous masters or their teachers. Aiming to achieve a level of perfection in writing, rather than creating ânewâ forms. After developing their practice they would form their own âuslubâ (style). 2626. Yazicigil, Onur. âThe genealogy of Ottoman nashk printing types (1729 to 1928).â Arabic Typography History and Practice, edited by Titus Nemeth. Niggli and Salenstein, 2023, pp. 160â161.â© Students practiced calligraphy on sheets of paper, named mashq (exercise) or siyah mashq (black exercise), because they would practice that much on a sheet, that it would become black in the end, taking on an abstract form. Later in Iran and Ottoman empire mashq gained popularity and formed a separate art form. Sheets were embellished in the corners, framed, and were even exchanged as gifts.2727. Ekhtiar, Maryam D. How To Read Islamic Calligraphy. The Metropolitan Museum of Art, 2018. P. 114.â©
One of my favorite calligraphers recently is the Ottoman EsmĂą Ä°bret Hanım, born in 1970. She was one of the famous women calligraphers in her time. She made beautiful calligraphic and embellished work. Following the traditional style of master calligrapher, Hafiz Osman (1642â1698), who was the founder of Hilye-i Ćerif.2828. Kazan, Hilal. DĂŒnden BugĂŒne Hanım Hattatlar Female Calligraphers Past & Present. ISTANBUL KĂLTĂR VE SANAT ĂRĂNLERI TIC. A.Ć, 2010. Pp. 47-50.â©
Emin Barın (1913-1987) was a Turkish calligrapher and he experienced the Alphabet reform. He took the reform as a challenge for his practice, to lead Islamic calligraphy into a new direction. He made explorations in combining the Latin and Arabic script and calligraphic characteristics in his works.2929. Selamet, Sevim. TĂRK HAT SANATI, HARF DEVRÄ°MÄ° ve TÄ°POGRAFÄ° ĂZERÄ°NE BÄ°R DEÄERLENDÄ°RME. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 2012, pp. 178-179.â©
This space of exploration between tradition and modern work excites me. I believe itâs beautiful to create an act of worship, and practice of gaining patience out of my future profession. After my studies I definitely want to take classes in Islamic calligraphy to master in the craft and form my own Uslub.
One of the motivations for the Alphabet reform was convenient and cheaper printing. The letterpress was a great tool for encouraging literacy and making learning available to the masses. However, historians mention about a decline, whenever talking about the letterpress development in the Islamic world.3030. "Arabic and the Art of Printing." Saudi Aramco World Magazine. Issue March/April 1981. 11 Sep, 2008.â© One of the several reasons for this delay is that calligraphers rejected the letterpress. They were afraid that their job would be taken over by printing. Calligraphy was a significant industry, and one day calligraphers from all across Constantinople marched to the Royal Palace to protest against the Letterpress. They were carrying a coffin that contained their pens and ink.3131. Al Muqaddimah. "Why did the Islamic World Reject the Printing Press | Al Muqaddimah." Youtube, 23 Aug. 2021.â© Although the first printing press in the Islamic world was in Constantinople, set up by Jewish refugees in 1493, who were exiled from Spain. Armenians, Greeks, and Syrian Christians also established their printing press.3232. "Arabic and the Art of Printing." Saudi Aramco World Magazine. Issue March/April 1981. 11 Sep, 2008.â©
The first Arabic-printed Quran was around 1537 in Venice by Alessandro Paganini. It was produced to sell in Constantinople, which ended as a commercial failure. It wasnât much appreciated by Muslims, because it contained many spelling, grammer and type mistakes. This motivated the Muslims to create their Letterpress, to avoid messy mistakes and improve the characters. The Making of Arabic letters was a complicated process, and there were many reasons why.3333. "Arabic and the Art of Printing." Saudi Aramco World Magazine. Issue March/April 1981. 11 Sep, 2008.â©
The Bulgarian Ibrahim MĂŒteferrika was the first Muslim who printed in Arabic script with the letterpress in 1729 the Ottoman empire, in Istanbul. He was an intellectual, diplomat, and polymath. In total, he printed 17 books, which he edited, printed, and contributed to the writing and research. What made his publication so special was his contribution and involvement in the process from start to finish.3434. ErginbaĆ, Vefa. "Enlightenment In The Ottoman Context: Ibrahim MĂŒteferrika And His Intelectual Landscape.â Historical Aspects of Printing and Publishing in Languages of the Middle East, edited by Geoffrey Roper, Leiden, The Netherlands: Brill, 2014. P. 60.â©
Another great printer and punchcutter was the Armenian HovhannÄs MuhÄndisian, who printed his first book in 1852, in constantinople. MuhÄndisian made great improvement in Arabic type-making. He accomplished Nashk typefaces that were close to the calligraphic script. He based his fonts to manuscripts of calligrapher Musatafa Izzet Efendi and offered a solution for the flattened variation of the letters ۟۟ ŰŰ ÚÚ ŰŹŰŹ. MĂŒteferrika and MuhÄndisian made a great contribution to the development of Arabic typesetting, especially towards the Nashk script.3535. Yazicigil, Onur. âThe genealogy of Ottoman nashk printing types (1729 to 1928).â Arabic Typography History and Practice, edited by Titus Nemeth. Niggli and Salenstein, 2023, pp. 179â187. â© Turkiye no longer required the Arabic metal types due to the reform. They preserved some or exported to the near East, where they accomplished great impact and ensured a growing reading culture.3636. Ibid., p. 224.â©
The historian Orlin Sabev, mentions that the history of printing by the Ottomans differs from the general history of printing. According to Orlin, "In Europe, print culture emerged as a result of gradual and long-term process of complementing, alternating, and competing with the manuscript tradition. In the Ottoman milieu, print culture was in a way implanted or transplanted."3737. Sabec, Orlin. Waiting for MĂŒteferrika GLIMPSES OF OTTOMAN PRINT CULTURE. Academic Studies Press, 2018. P. 113. â© The implementation reoccurred again during the Alphabet reform, with the Latin type. Turkiye was already familiarized with Latin metal type and didnât face any difficulty with printing. Graphic designer Ăzlem Ăzkal profoundly researched where the Latin typeface, used in several newspapers to announce the reform, have originated from. From the research it's clear that Ronaldson Gothic and Breite Grotesk have been used. Thereâs a speculation that Turkiye might have bought the Latin letters from Germany before the reform, from a company Schelter & Giesecke. The Millet newspaper announced that the Turkish printing press started making the new letters themselves, but assured that meanwhile they will import from Europe.3838. Ăzkal, Ăzlem. âTipografik Bir Hafiyelik HikĂąyesi: Harf Devrimiânin Gizemli Sans-serifâI.â Manifold, 2 Jan. 2021.â© Ăzlemâs concluded her investigation with a hope, to find out more stories and exploration on typographic past that will contribute to typographic heritage of Turkiye.
The complexity in designing Arabic typefaces in the digital era hasnât faded away in time at all, it created new problems entering the digital era, because the technology was made for western ideals. Although itâs improving currently, because of the increased interest. In an interview, Lara Captan mentions, âHere she explains why and how Arabic type design will gain its place in an industry flooded with Latin⊠There is a growing demand for custom type and an ever-increasing supply and demand for retail type. There are also more researchers in aspects of history which helps to deeper understand the past and the issues at hand and move forward insightfully.â3939. I did my internship for my bachelor at a Lebanese, type designer and typographer, Lara Captan, based in Amsterdam. I am grateful for her to introduce me to the letterpress history and the process of designing an Arabic typeface. She taught me a lot, and shared her knowledge with me, which I'm very thankful for. "Lara Captan on the beauty and the many challenges of Arabic type design." Typeroom, 20 April 2022.â© This space of complexity intrigues me to work myself towards becoming a type designer. After my studies I will definitely dive more into this profession.
Having completed my research into this subject and contemplating what it has meant to my own practice I am left with several things to consider. I am trying to decide, do I want to continue with a traditional approach or choose a different road? Do I want to continue working with analog, or do I want to digitize my approach? How can I find a perfect and respectful balance between past and present? All this theory and sources, left me a space to relearn and explore, through practice and exercise. I hope my preliminary thoughts on this topic will soon lead to further deeper research and richer approach in my design practice.
I want to conclude this essay with an anecdote, as a motivation for the future, from who I know as Nasreddin hoca.4040. Nasreddin Hoca, is a satiric character in number of amusing tales told in regions all over the world, the Turkic countries, Persia, Arabia, Africa, and along the Silk Road to China and India, later also to Europe. Each tale depicts Nasreddin in a different situation. The tales are funny, filled with lesson, philosophical, and thought provoking. Nasr al-Din Khodja was a philosopher, wise, witty man with a good sense of humor.â© Throughout my investigation the work of Slavs and Tatars helped me rediscover this legend. His tales had a profound influence in my childhood. As Antoine Compagnon defines a true modernist, as facing the past, but moving into the future. 4141. Staatliche Kunstsammlungen Dresden. "Slavs and Tatars. Lecture Performance "The Transliterative Tease"." Youtube, 17 Sep. 2018.â©
Yilmaz, Hale. âLearning To Read (Again): The Social Experiences Of Turkeyâs 1928 Alphabet Reform.â International Journal of Middle East Studies, vol. 43, no. 4, 2011, pp. 677â97. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/41308747. Accessed 16 Dec. 2022.
Akyol, Mustafa. "Turkeyâs Troubled Experiment with Secularism. Lessons from Turkeyâs Struggle to Balance Democracy and Laiklik." The Century Foundation, 25 April 2019, https://tcf.org/content/report/turkeys-troubled-experiment-secularism/.
Perry, John R. âLanguage Reform in Turkey and Iran.â International Journal of Middle East Studies, vol. 17, no. 3, 1985, pp. 295â311. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/163501. Accessed 12 Jan. 2023.
Parla, Jale. âThe Wounded Tongue: Turkeyâs Language Reform and the Canonicity of the Novel.â PMLA, vol. 123, no. 1, 2008, pp. 27â40. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/25501825. Accessed 12 Jan. 2023.
Arseven, TĂŒlin. "TĂŒrk Harf Devriminin KĂŒltĂŒrel Temelleri." Folklor/Edebiyat, vol. 23, no. 90, 2017, pp. 166-182, Dergipark, https://dergipark.org.tr/tr/pub/fe/ issue/39356/464254.
Slavs and Tatars. Naughty Nasals. Arsenal Gallery, 2014.
Chris, Gratien. "A Farewell to Űč: Living Language Reform in Turkey." Georgetown University, 31 Dec. 2013, http://www.docblog.ottoman historypodcast.com/2013/ 12/language-reform-turkey.html.
De Saint ExupĂšry, Antoine, and Richard Howard. The Little Prince. Translated by Ros Schwartz, Wordsworth Editions Ltd, 1995.
âNational LanguageâTurkish.â https://lepetitprince.id/listing/turkey/. Accessed Date 13 February 2023.
The Cooper Union. "Movable Type, Multiple Scripts, & Changing Alphabets in the late Ottoman Empire (and after)." Youtube, 27 Nov. 2019, https://www.youtube.com/watch?v=iQuNECOXQC0.
Warner, Andrew. "Alpha. Bravo. Cyrillic." JSTOR Daily, 7 Dec. 2022, https://daily.jstor.org/alpha-bravo-cyrillic/#:~:text=In%202001%20 Azerbaijan%20changed %20all,era%20Cyrillic%20to%20 Latin%20script.&text=In %20the%20past%20few%20years, write%20their%20 respective%20Turkic%20languages.
Yaguello, Marina. Imaginary languages: Myths, Utopias, Fantasies, Illusions, and Linguistic Fictions. Translated by Erik Butler, The MIT Press, 2022.
Anar. "Reading Between the Lines Personal Reflections on the History of Alphabet Reform in Azerbaijan." Azarbaijan International Spring 2000, http://azer.com/aiweb/categories/ magazine/81_folder /81_articles/81_anar.html. Accessed date 12 January 2023.
Rozanskij, Vladimir. "Kazakhs to return to the Latin alphabet, abandoning Cyrillic by 2023." Pime Asia News, 19 April 2021, https://www.asianews.it/news-en/Kazakhs-to-return-to-the-Latin-alphabet,-abandoning-Cyrillic-by-2023-52901.html.
Khoury Nammour, Yara. "Fighting Illiteracy With Typography." Works That Work, https://worksthatwork.com/6/unified-arabic. Accessed date 12 January 2023.
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Turkish language." Encyclopedia Britannica, 15 Sep. 2022, https://www.britannica.com/topic/ Turkish-language. Accessed 1 February 2023.
Rielly, Lucas. "Why the Letters Q, W, and X Were Once Illegal in Turkey." Mental Floss, 31 Oct. 2018, https://www.mentalfloss.com/article/ 561860/why-letters-q-w-and-x-were-once-illegal-turkey.
"Osmanlıca dersleri V- TĂŒrkçede karĆılıÄı bulunmayan harfler." Fikriyat, 31 Jan. 2019, https://www.fikriyat.com/ osmanlica/2019/01/31/ osmanlica-dersleri-v-turkcede-karsiligi-bulunmayan-harfler.
Yakit, Ismail. TĂRK â IslĂąm KĂŒltĂŒrĂŒnde Ebced Hesabi Ve Tarih DĂŒĆĂŒrme. ĂTĂKEN NEĆRIYAT A.Ć, 2022.
Brunn, Stanley D. âStamps As Messengers Of Political Transition.â Geographical Review, vol. 101, no. 1, 2011, pp. 19â36. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/41303605. Accessed 16 Dec. 2022.
Junod, Benoit. Treasures of the Aga Khan Museum. Arts of the Book & Calligraphy. Sakıp Sabancı MĂŒzesi, 2010.
Al Muqaddimah. "Why did the Islamic World Reject the Printing Press | Al Muqaddimah." Youtube, 23 Aug. 2021, https://www.youtube.com/watch?v=5PwdYmT5U9c&t=276s.
Yazicigil, Onur. âThe genealogy of Ottoman nashk printing types (1729 to 1928).â Arabic Typography History and Practice, edited by Titus Nemeth. Niggli and Salenstein, 2023, pp. 155â227.
Ekhtiar, Maryam D. How To Read Islamic Calligraphy. The Metropolitan Museum of Art, 2018.
Kazan, Hilal. DĂŒnden BugĂŒne Hanım Hattatlar Female Calligraphers Past & Present. ISTANBUL KĂLTĂR VE SANAT ĂRĂNLERI TIC. A.Ć, 2010.
Selamet, Sevim. TĂŒrk Hat Sanati, Harf Devrimi ve Tipografi Ăzerine Bir DeÄerlendirme. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 2012, pp. 171-183. Dergipark, https://dergipark.org.tr/tr/pub/ esosder/issue/6153/82666.
"Arabic and the Art of Printing." Saudi Aramco World Magazine. Issue March/April 1981. 11 Sep, 2008, https://muslimheritage.com/arabic-and-the-art-of-printing/.
ErginbaĆ, Vefa. "Enlightenment In The Ottoman Context: Ibrahim MĂŒteferrika And His Intelectual Landscape.â Historical Aspects of Printing and Publishing in Languages of the Middle East, edited by Geoffrey Roper, Leiden, The Netherlands: Brill, 2014.
Sabec, Orlin. Waiting for MĂŒteferrika GLIMPSES OF OTTOMAN PRINT CULTURE. Academic Studies Press, 2018.
Ăzkal, Ăzlem. âTipografik Bir Hafiyelik HikĂąyesi: Harf Devrimiânin Gizemli Sans-serifâI.â Manifold, 2 Jan. 2021, https://manifold.press/tipografik-bir-hafiyelik-hikayesi-harf-devrimi-nin-gizemli-sans-serif-i.
ISType. "Borna Izadpanah - The emergence of printing in Qajar Iran." Youtube, 8 Sep. 2019, https://www.youtube.com/watch?v=n67bRO3PYBs.
"Lara Captan on the beauty and the many challenges of Arabic type design." Typeroom, 20 April 2022, https://www.typeroom.eu/lara-captan-on-the-beauty-and-the-many-challenges-of-arabic-type-design.
Staatliche Kunstsammlungen Dresden. "Slavs and Tatars. Lecture Performance "The Transliterative Tease"." Youtube, 17 Sep. 2018, https://www.youtube.com/watch?v=RQTKnbZx9fs.